< Psalms 102 >

1 A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 And You [are] the same, and Your years are not finished.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psalms 102 >