< Psalms 102 >

1 A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 And You [are] the same, and Your years are not finished.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”

< Psalms 102 >