< Psalms 102 >

1 A PRAYER OF THE AFFLICTED WHEN HE IS FEEBLE, AND POURS OUT HIS COMPLAINT BEFORE YHWH. O YHWH, hear my prayer, indeed, my cry comes to You.
Pemphero la munthu wosautsidwa, pamene walefuka, nakhuthulira pamaso pa Yehova kulira kwakeko. Yehova imvani pemphero langa; kulira kwanga kopempha thandizo kufike kwa Inu.
2 Do not hide Your face from me, In a day of my adversity, Incline Your ear to me, In the day I call, hurry, answer me.
Musandibisire nkhope yanu pamene ndili pa msautso. Munditcherere khutu; pamene ndiyitana ndiyankheni msanga.
3 For my days have been consumed in smoke, And my bones have burned as a firebrand.
Pakuti masiku anga akupita ngati utsi; mafupa anga akunyeka ngati nkhuni zoyaka.
4 Struck as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Mtima wanga wakanthidwa ndipo ukufota ngati udzu; ndipo ndimayiwala kudya chakudya changa.
5 From the voice of my sighing My bone has cleaved to my flesh.
Chifukwa cha kubuwula kwanga kofuwula ndatsala chikopa ndi mafupa okhaokha.
6 I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
Ndili ngati kadzidzi wa ku chipululu, monga kadzidzi pakati pa mabwinja.
7 I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
Ndimagona osapeza tulo; ndakhala ngati mbalame yokhala yokha pa denga.
8 All the day my enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
Tsiku lonse adani anga amandichita chipongwe; iwo amene amandinyoza, amagwiritsa ntchito dzina langa ngati temberero.
9 Because I have eaten ashes as bread, And have mingled my drink with weeping,
Pakuti ndimadya phulusa ngati chakudya changa ndi kusakaniza chakumwa changa ndi misozi
10 From Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up, And cast me down.
chifukwa cha ukali wanu waukulu, popeza Inu mwandinyamula ndi kunditayira kumbali.
11 My days [are] stretched out as a shadow, And I am withered as the herb.
Masiku anga ali ngati mthunzi wa kumadzulo; Ine ndikufota ngati udzu.
12 And You, O YHWH, abide for all time, And Your memorial from generation to generation.
Koma Inu Yehova, muli pa mpando wanu waufumu kwamuyaya; kudziwika kwanu ndi kokhazikika ku mibado yonse.
13 You rise—You pity Zion, For the time to favor her, For the appointed time has come.
Inu mudzadzuka ndi kuchitira chifundo Ziyoni pakuti ndi nthawi yoti muonetse kukoma mtima kwanu pa iyeyo; nthawi yoyikika yafika.
14 For Your servants have been pleased with her stones, And they favor her dust.
Pakuti miyala yake ndi yokondedwa kwa atumiki anu; fumbi lake lokha limawachititsa kuti amve chisoni.
15 And nations fear the Name of YHWH, And all kings of the earth Your glory,
Mitundu ya anthu idzaopa dzina la Yehova, mafumu onse a dziko lapansi adzalemekeza ulemerero wanu.
16 For YHWH has built Zion, He has been seen in His glory,
Pakuti Yehova adzamanganso Ziyoni ndi kuonekera mu ulemerero wake.
17 He turned to the prayer of the destitute, And He has not despised their prayer.
Iye adzayankha pemphero la anthu otayika; sadzanyoza kupempha kwawo.
18 This is written for a later generation, And the people created praise YAH.
Zimenezi zilembedwe chifukwa cha mibado ya mʼtsogolo, kuti anthu amene sanabadwe adzatamande Yehova:
19 For He has looked From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
“Yehova anayangʼana pansi kuchokera ku malo ake opatulika mmwamba, kuchokera kumwamba anayangʼana dziko lapansi,
20 To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
kuti amve kubuwula kwa anthu a mʼndende, kuti apulumutse amene anayenera kuphedwa.”
21 To declare in Zion the Name of YHWH, And His praise in Jerusalem,
Kotero dzina la Yehova lidzalengezedwa mu Ziyoni ndi matamando ake mu Yerusalemu,
22 In the peoples being gathered together, And the kingdoms—to serve YHWH.
pamene mitundu ya anthu ndi maufumu adzasonkhana kuti alambire Yehova.
23 He has humbled my power in the way, He has shortened my days.
Iye anathyola mphamvu zanga pa nthawi ya moyo wanga; Iyeyo anafupikitsa masiku anga.
24 I say, “My God, do not take me up in the midst of my days,” Your years [are] through all generations.
Choncho Ine ndinati: “Musandichotse, Inu Mulungu wanga, pakati pa masiku a moyo wanga; zaka zanu zimakhalabe pa mibado yonse.
25 You founded the earth before time, And the heavens [are] the work of Your hands.
Pachiyambi Inu munakhazikitsa maziko a dziko lapansi ndipo mayiko akumwamba ndi ntchito ya manja anu.
26 They perish, and You remain, And all of them become old as a garment, You change them as clothing, And they are changed.
Izi zidzatha, koma Inu mudzakhalapo; zidzatha ngati chovala. Mudzazisintha ngati chovala ndipo zidzatayidwa.
27 And You [are] the same, and Your years are not finished.
Koma Inu simusintha, ndipo zaka zanu sizidzatha.
28 The sons of Your servants continue, And their seed is established before You!
Ana a atumiki anu adzakhala pamaso panu; zidzukulu zawo zidzakhazikika pamaso panu.”

< Psalms 102 >