< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”