< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka: (Sheol h7585)
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.

< Proverbs 1 >