< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”