< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 (The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My son, if sinners entice you, do not be willing.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 “Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Proverbs 1 >