< Proverbs 8 >
1 Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 “To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Understand, you simple ones, prudence, And you fools, understand the heart,
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Listen, for I speak noble things, And the opening of my lips [is] uprightness.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 All the sayings of my mouth [are] in righteousness, Nothing in them is contrary and perverse.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 For wisdom [is] better than rubies, Indeed, all delights are not comparable with it.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 The fear of YHWH [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a contrary mouth, I have hated.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Counsel and substance [are] mine, I [am] understanding, I have might.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 By me chiefs rule, and nobles, All judges of earth.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Wealth and honor [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 My fruit [is] better than gold, even fine gold, And my increase than choice silver.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 I cause to walk in a path of righteousness, In midst of paths of judgment,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 YHWH possessed me—the beginning of His way, Before His works since then.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 I was anointed from the age, from the first, From former states of the earth.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 In His setting for the sea its limit, And the waters do not transgress His command, In His decreeing the foundations of earth,
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Hear instruction, and be wise, and do not slight.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 O the blessedness of the man listening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the doorposts of my entrance.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 For whoever is finding me, has found life, And brings out goodwill from YHWH.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”