< Proverbs 8 >
1 Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 “To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Understand, you simple ones, prudence, And you fools, understand the heart,
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Listen, for I speak noble things, And the opening of my lips [is] uprightness.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 All the sayings of my mouth [are] in righteousness, Nothing in them is contrary and perverse.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 For wisdom [is] better than rubies, Indeed, all delights are not comparable with it.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 The fear of YHWH [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a contrary mouth, I have hated.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Counsel and substance [are] mine, I [am] understanding, I have might.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 By me chiefs rule, and nobles, All judges of earth.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Wealth and honor [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 My fruit [is] better than gold, even fine gold, And my increase than choice silver.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 I cause to walk in a path of righteousness, In midst of paths of judgment,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 YHWH possessed me—the beginning of His way, Before His works since then.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 I was anointed from the age, from the first, From former states of the earth.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 In His setting for the sea its limit, And the waters do not transgress His command, In His decreeing the foundations of earth,
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Hear instruction, and be wise, and do not slight.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 O the blessedness of the man listening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the doorposts of my entrance.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 For whoever is finding me, has found life, And brings out goodwill from YHWH.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.