< Proverbs 8 >
1 Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 “To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Understand, you simple ones, prudence, And you fools, understand the heart,
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Listen, for I speak noble things, And the opening of my lips [is] uprightness.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 All the sayings of my mouth [are] in righteousness, Nothing in them is contrary and perverse.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 For wisdom [is] better than rubies, Indeed, all delights are not comparable with it.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 The fear of YHWH [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a contrary mouth, I have hated.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Counsel and substance [are] mine, I [am] understanding, I have might.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 By me chiefs rule, and nobles, All judges of earth.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Wealth and honor [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 My fruit [is] better than gold, even fine gold, And my increase than choice silver.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 I cause to walk in a path of righteousness, In midst of paths of judgment,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 YHWH possessed me—the beginning of His way, Before His works since then.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 I was anointed from the age, from the first, From former states of the earth.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 In His setting for the sea its limit, And the waters do not transgress His command, In His decreeing the foundations of earth,
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Hear instruction, and be wise, and do not slight.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 O the blessedness of the man listening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the doorposts of my entrance.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 For whoever is finding me, has found life, And brings out goodwill from YHWH.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]