< Proverbs 8 >
1 Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Understand, you simple ones, prudence, And you fools, understand the heart,
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Listen, for I speak noble things, And the opening of my lips [is] uprightness.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the sayings of my mouth [are] in righteousness, Nothing in them is contrary and perverse.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom [is] better than rubies, Indeed, all delights are not comparable with it.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The fear of YHWH [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a contrary mouth, I have hated.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel and substance [are] mine, I [am] understanding, I have might.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me chiefs rule, and nobles, All judges of earth.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Wealth and honor [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit [is] better than gold, even fine gold, And my increase than choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I cause to walk in a path of righteousness, In midst of paths of judgment,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 YHWH possessed me—the beginning of His way, Before His works since then.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 I was anointed from the age, from the first, From former states of the earth.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 In His setting for the sea its limit, And the waters do not transgress His command, In His decreeing the foundations of earth,
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear instruction, and be wise, and do not slight.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 O the blessedness of the man listening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the doorposts of my entrance.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoever is finding me, has found life, And brings out goodwill from YHWH.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”