< Proverbs 8 >
1 Does wisdom not call? And understanding give forth her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 At the head of high places by the way, She has stood between the paths,
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she cries aloud,
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 “To you, O men, I call, And my voice [is] to the sons of men.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 Understand, you simple ones, prudence, And you fools, understand the heart,
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Listen, for I speak noble things, And the opening of my lips [is] uprightness.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 For my mouth utters truth, And wickedness [is] an abomination to my lips.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All the sayings of my mouth [are] in righteousness, Nothing in them is contrary and perverse.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom [is] better than rubies, Indeed, all delights are not comparable with it.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I, wisdom, have dwelt with prudence, And I find out a knowledge of purposes.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of YHWH [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a contrary mouth, I have hated.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel and substance [are] mine, I [am] understanding, I have might.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 By me kings reign, and princes decree righteousness,
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 By me chiefs rule, and nobles, All judges of earth.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love those loving me, And those seeking me earnestly find me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 Wealth and honor [are] with me, Lasting substance and righteousness.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 My fruit [is] better than gold, even fine gold, And my increase than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I cause to walk in a path of righteousness, In midst of paths of judgment,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 To cause my lovers to inherit substance, Indeed, I fill their treasures.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 YHWH possessed me—the beginning of His way, Before His works since then.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 I was anointed from the age, from the first, From former states of the earth.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 In His setting for the sea its limit, And the waters do not transgress His command, In His decreeing the foundations of earth,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 Then I am near Him, a workman, And I am a delight—day by day. Rejoicing before Him at all times,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 And now, you sons, listen to me, Indeed, blessed are they who keep my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Hear instruction, and be wise, and do not slight.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 O the blessedness of the man listening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the doorposts of my entrance.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 For whoever is finding me, has found life, And brings out goodwill from YHWH.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 And whoever is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!”
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.