< Proverbs 7 >

1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol h7585)
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >