< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
ऐ मेरे बेटे, मेरी बातों को मान, और मेरे फ़रमान को निगाह में रख।
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
मेरे फ़रमान को बजा ला और ज़िन्दा रह, और मेरी ता'लीम को अपनी आँख की पुतली जानः
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
उनको अपनी उँगलियों पर बाँध ले, उनको अपने दिल की तख़्ती पर लिख ले।
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
हिकमत से कह, तू मेरी बहन है, और समझ को अपना रिश्तेदार क़रार दे;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
ताकि वह तुझ को पराई 'औरत से बचाएँ, या'नी बेगाना 'औरत से जो चापलूसी की बातें करती है।
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
क्यूँकि मैंने अपने घर की खिड़की से, या'नी झरोके में से बाहर निगाह की,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
कि उस 'औरत के घर के पास गली के मोड़ से जा रहा है, और उसने उसके घर का रास्ता लिया;
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
दिन छिपे शाम के वक़्त, रात के अंधेरे और तारीकी में।
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
और देखो, वहाँ उससे एक 'औरत आ मिली, जो दिल की चालाक और कस्बी का लिबास पहने थी।
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
वह गौग़ाई और ख़ुदसर है, उसके पाँव अपने घर में नहीं टिकते;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
अभी वह गली में है, अभी बाज़ारों में, और हर मोड़ पर घात में बैठती है।
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
इसलिए उसने उसको पकड़ कर चूमा, और बेहया मुँह से उससे कहने लगी,
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“सलामती की कु़र्बानी के ज़बीहे मुझ पर फ़र्ज़ थे, आज मैंने अपनी नज्रे़ अदा की हैं।
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
इसीलिए मैं तेरी मुलाक़ात को निकली, कि किसी तरह तेरा दीदार हासिल करूँ, इसलिए तू मुझे मिल गया।
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
मैंने अपने पलंग पर कामदार गालीचे, और मिस्र के सूत के धारीदार कपड़े बिछाए हैं।
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
मैंने अपने बिस्तर को मुर और ऊद, और दारचीनी से मु'अत्तर किया है।
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
आ हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
क्यूँकि मेरा शौहर घर में नहीं, उसने दूर का सफ़र किया है।
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
वह अपने साथ रुपये की थैली ले गया; और पूरे चाँद के वक़्त घर आएगा।”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
उसने मीठी मीठी बातों से उसको फुसला लिया, और अपने लबों की चापलूसी से उसको बहका लिया।
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
वह फ़ौरन उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल ज़बह होने को जाता है; या बेड़ियों में बेवक़ूफ़ सज़ा पाने को।
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
जैसे परिन्दा जाल की तरफ़ तेज़ जाता है, और नहीं जानता कि वह उसकी जान के लिए है, हत्ता कि तीर उसके जिगर के पार हो जाएगा।
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
इसलिए अब ऐ बेटो, मेरी सुनो, और मेरे मुँह की बातों पर तवज्जुह करो।
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
तेरा दिल उसकी राहों की तरफ़ मायल न हो, तू उसके रास्तों में गुमराह न होना;
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
क्यूँकि उसने बहुतों को ज़ख़्मी करके गिरा दिया है, बल्कि उसके मक़्तूल बेशुमार हैं।
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
उसका घर पाताल का रास्ता है, और मौत की कोठरियों को जाता है। (Sheol )