< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )