< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )