< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )