< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )