< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )