< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )