< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )