< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )