< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )