< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Na-agbaso okwu m nwa m, nọgide na ya, dokwaa iwu m niile nʼime obi gị.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Debe iwu m ka ị dị ndụ, chee ozizi m nche dịka ọ bụ mkpụrụ anya gị.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Kee ha na mkpịsịaka gị, deekwa ha nʼelu mbadamba nkume, bụ obi gị.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Hụ amamihe nʼanya dịka nwaagbọghọ ị hụrụ nʼanya; hụkwa inwe nghọta nʼanya dịka a ga-asị na ọ bụ nwanne gị.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Kwee ka ha debe gị, ka ị ghara ijekwuru nwanyị na-akwa iko, ka ị gharakwa ịṅa ntị nʼokwu ire ụtọ ya.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Nʼihi na otu ụbọchị, esi m na oghereikuku dị nʼụlọ m lepụ anya,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
ka ọ na-aga nʼụzọ dị nso ebe nkuku ụlọ nʼakụkụ ụlọ nwanyị ihere na-adịghị eme,
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
nʼoge anyasị, dịka chi na-eji, mgbe ọchịchịrị na-agbachi.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Mgbe ahụ, nwanyị ahụ pụtara zute ya. O yi uwe dịka nwanyị akwụna, jiri aghụghọ na-abịakwute ya.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
(Ọ na-eme ụzụ na-aṅaghị ntị ịnụ ihe ọbụla. Ụkwụ ya anaghị anọgide nʼụlọ ya.
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Ọ na-akwụgharị ma nʼokporoụzọ ma nʼama; na-amịgharị nʼebe nzuzo niile.)
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
O weere aka ya abụọ jikụọ nwokorobịa ahụ nʼolu, sutu ya ọnụ, were ihu nke ihere na-adịghị, sị:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Emezuru m nkwa niile m kwere taa, enwekwara m nri nke sitere nʼihe aja udo m chụrụ nʼụlọ m,
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Ọ bụ gị ka m na-achọkwute, lee gị ka ị na-abịa.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Agbasaala m akwa mara mma nʼelu ihe ndina m, bụ akwa ọcha mara mma tụrụ ọtụtụ agwa nke e ji ogho ndị Ijipt kpaa.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Efesakwala m mmanụ isi ọma nke máá, aloos na sinamọn nʼelu nʼihe ndina m.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Bịa, ka anyị were ịhụnanya ṅụjụbiga afọ anyị; ka anyị mee onwe anyị obi ụtọ site ugbu a ruo ụtụtụ echi.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Nʼihi na di m anọghị nʼụlọ o jeela njem dị anya.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
O ji akpa ego juru gaa njem, abalị ole na ole ga-agafekwa tupu ọ lọta.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Otu a ka o si jiri okwu ire ụtọ ya megharịa nwokorobịa ahụ isi tutu o kwenyere ya. O nwekwaghị ike ịnapụta onwe ya site nʼokwu nrafu nke nwanyị ahụ.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
O sooro nwanyị ahụ dịka ehi a na-adọkpụ na-aga ebe a ga-egbu ya, dịka ele nke na-aba nʼọnya,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
nke na-eche ka e were àkụ gbata ya nʼobi. Nwoke ahụ dịka nnụnụ nke na-efeba nʼọnya na-amaghị ihe na-eche ya pụrụ iwepụ ndu ya.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Geenụ ntị, ụmụ m, ma ọ bụghị naanị ige ntị, kama meekwanụ ihe m na-ekwu.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Ekwela ka agụụ nke obi gị chịa gị; ejela nwanyị dị otu a nso; gbaara ya ọsọ, ka ọ ghara ịnwa gị nwetakwa gị.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Nʼihi na o mebiela ndụ ọtụtụ mmadụ, ọtụtụ mmadụ amaala nʼọnya ya.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Ụlọ ya bụ okporoụzọ nke na-eduba nʼili, nke na-edubakwa nʼala ọnwụ. (Sheol )