< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )