< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )