< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Ka ca ka olthui he ngaithuen lamtah ka olpaek he na taengah khoem ne.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Ka olpaek he ngaithuen lamtah hing puei. Ka olkhueng he na mikhmuh ah thenhnaih la om saeh.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Te te na kutdawn dongah hlaengtang lamtah na lungbuei cabael dongah daek lah.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Cueihnah te, “Ka ngannu nang tah,” ti nah lamtah yakmingnah te pacaboeina la khue.
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Rhalawt nu taeng lamkah khaw, kholong nu kah hoem ol lamkah khaw namah aka ngaithuen ham ni.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Ka im bangbuet kah thohhuel long ka dan.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Huta imdak kah bangkil te a paan tih huta im kah longpuei la luei.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Hlaemhmah ah, khothun kholaeh ah, khoyin yinthuem neh khohmuep ah khaw, cet.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Anih aka doe ham huta ngawn tah pumyoi hnisui neh a lungbuei a uep coeng ke.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
Tekah huta tah hue a sak tih a im ah khaw a thinthah. A khopha khaw duem pawh.
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Tahae nawn ah imkawt ah, tahae ah toltung neh bangkil takuem ah rhongngol coeng.
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Tekah cadong te a sol tih a mok, a maelhmai khaw a cadong ham a tanglue pah tih cadong te,
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
Kamah taengkah rhoepnah hmueih neh tihnin ah tah ka olcaeng te ka thuung coeng.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Te dongah nang doe ham neh na mikhmuh ah toem hamla ka mop tih nang kam hmuh tangloeng.
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Ka soengca te Egypt hnitang, cenlang, hniphaih neh ka phaih coeng.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Ka thingkong dongah murrah, thingul, thingsa ka khueh thil coeng.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Halo lah a hlo neh mincang duela hmilhmal sih lamtah, pumnai neh yoka sih.
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Tongpa loh a im ah om pawt tih khohla ah yiin la cet coeng.
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
A kut dongah tangka cun a khuen tih hlalum hnin ah ni a im la ha pawk eh?,” a ti.
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Anih te a rhingtuknah cungkuem neh a yoek tih a hmuilai kah hamsum neh a heh.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Te dongah huta hnukah maeh la aka poeh vaito bangla, aka ang thuituennah dongkah khocin rhui bangla cet.
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
Vaa loh pael khuila a kun paitok bangla a thin te thaltang loh a khoh pah duela a hinglu te ming pawh.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Te dongah ca rhoek loh kai ol he hnatun uh lamtah ka ka dongkah olthui he hnatung uh laeh.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Anih kah longpuei la mael boeh, na lungbuei te anih kah a hawn la khohmang sak boeh.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Anih loh hmalaem la muep a cungku sak tih aka tlung rhoek khaw boeih a ngawn coeng.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
A im khaw saelkhui longpuei ah om tih dueknah imkhui la suntla pai. (Sheol )