< Proverbs 7 >
1 My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 For at a window of my house, I have looked out through my casement,
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 “Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )