< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.