< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Moj sin, če si pôrok za svojega prijatelja, če si udaril svojo roko s tujcem,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
si ulovljen z besedami svojih ust, si vzet z besedami svojih ust.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Sedaj stôri to, moj sin in se osvobodi, ko si prišel v roko svojega prijatelja. Pojdi, ponižaj se in prepričaj svojega prijatelja.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Ne daj spanja svojim očem niti dremanja svojim vekam.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Osvobodi se kakor srna pred lovčevo roko in kakor ptica pred ptičarjevo roko.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Pojdi k mravlji, ti lenuh, preudari njene poti in bodi moder,
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
ki nima ne vodnika, ne nadzornika ali ne vladarja,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
svojo hrano si pripravlja poleti in svojo hrano zbira na žetvi.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Doklej boš spal, oh lenuh? Kdaj boš vstal iz svojega spanja?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Še malo spanja, malo dremanja, malo prekrižanih rok za spanje,
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
tako bo tvoja revščina prišla kakor nekdo, ki se klati in tvoje pomanjkanje kakor oborožen človek.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Nespodobna oseba, zloben človek, ki hodi s kljubovalnimi usti,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
mežika s svojimi očmi, govori s svojimi stopali, uči s svojimi prsti.
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Kljubovalnost je v njegovem srcu, nenehno snuje vragolijo, seje neenotnost.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Zato bo njegova katastrofa prišla nenadoma, nenadoma bo zlomljen brez zdravila.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Teh šest stvari sovraži Gospod; da, sedem mu jih je ogabnost:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
ponosen pogled, lažniv jezik in roke, ki prelijejo nedolžno kri,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
srce, ki snuje zlobne zamisli, stopala, ki so nagla v teku k vragoliji,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
kriva priča, ki govori laži in kdor seje neenotnost med brati.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Moj sin, drži se zapovedi svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Nenehno si ju privezuj na svoje srce in zavezuj si ju okoli svojega vratu.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Kadar greš, te bo vodila, kadar spiš, te bo obvarovala in kadar se zbudiš, se bo pogovarjala s teboj.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Kajti zapoved je svetilka; in postava je svetloba in graje poučevanja so pot življenja,
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
da te obvarujejo pred zlo žensko, pred priliznjenim jezikom tuje ženske.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
V svojem srcu si ne požêli njene lepote niti naj te ona ne ujame s svojimi vekami.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Kajti s pomočjo vlačugarske ženske je mož priveden do koščka kruha in zakonolomka bo lovila dragoceno življenje.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Mar lahko človek vzame ogenj v svoje naročje in njegova oblačila ne bodo ožgana?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Mar lahko kdo hodi po žerjavici in njegova stopala ne bodo opečena?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Tako kdor hodi k ženi svojega soseda, kdorkoli se je dotika, ne bo nedolžen.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Ljudje ne prezirajo tatu, če krade, da zadovolji svojo dušo, kadar je lačen,
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
toda če je najden, naj povrne sedemkratno; izročil bo vse imetje svoje hiše.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Toda kdorkoli z žensko zagreši zakonolomstvo, nima razumevanja. Tisti, ki to počne, uničuje svojo lastno dušo.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Prejel bo rano in nečast in njegova graja ne bo izbrisana.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Kajti ljubosumje je bes moškega, zato ne bo prizanesel na dan maščevanja.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Ne bo se ozrl na kakršnokoli odkupnino niti ne bo zadovoljen počival, čeprav mu daješ mnogo daril.