< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.