< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Sine moj, kad se podjemèiš za prijatelja svojega, i daš ruku svoju tuðincu,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
Vezao si se rijeèima usta svojih, uhvatio si se rijeèima usta svojih.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Zato uèini tako, sine moj, i oprosti se, jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, pripadni, i navali na bližnjega svojega.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Ne daj sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Otmi se kao srna iz ruke lovcu, i kao ptica iz ruke ptièaru.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Idi k mravu, ljenivèe, gledaj putove njegove, i omudraj.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Nema voða ni upravitelja ni gospodara;
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
I opet pripravlja ljeti sebi hranu, zbira uz žetvu piæu svoju.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Dokle æeš, ljenivèe, ležati? kad æeš ustati od sna svojega?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Dok malo prospavaš, dok malo prodrijemlješ, dok malo sklopiš ruke da prilegneš,
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Utom æe doæi siromaštvo tvoje kao putnik i oskudica tvoja kao oružan èovjek.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Èovjek nevaljao i nitkov hodi sa zlijem ustima;
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Namiguje oèima, govori nogama, pokazuje prstima;
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Svaka mu je opaèina u srcu, kuje zlo svagda, zameæe svaðu.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Zato æe ujedanput doæi pogibao njegova, èasom æe se satrti i neæe biti lijeka.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Na ovo šestoro mrzi Gospod, i sedmo je gad duši njegovoj:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
Oèi ponosite, jezik lažljiv i ruke koje proljevaju krv pravu,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
Srce koje kuje zle misli, noge koje brzo trèe na zlo,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
Lažan svjedok koji govori laž, i ko zameæe svaðu meðu braæom.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Èuvaj, sine moj, zapovijest oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Priveži ih sebi na srce zasvagda, i spuèi ih sebi oko grla.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Kuda god poðeš, vodiæe te; kad zaspiš, èuvaæe te; kad se probudiš, razgovaraæe te;
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Jer je zapovijest žižak, i nauka je vidjelo, i put je životni karanje koje pouèava;
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Da te èuvaju od zle žene, od jezika kojim laska žena tuða.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Ne zaželi u srcu svom ljepote njezine, i nemoj da te uhvati vjeðama svojim.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Jer sa žene kurve spada èovjek na komad hljeba, i žena pusta lovi dragocjenu dušu.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Hoæe li ko uzeti ognja u njedra a haljine da mu se ne upale?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Hoæe li ko hoditi po živom ugljevlju a nogu da ne ožeže?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Tako biva onome koji ide k ženi bližnjega svojega; neæe biti bez krivice ko je se god dotakne.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Ne sramote lupeža koji ukrade da nasiti dušu svoju, buduæi gladan;
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Nego kad ga uhvate plati samosedmo, da sve imanje doma svojega.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Ali ko uèini preljubu sa ženom, bezuman je, dušu svoju gubi ko tako èini;
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Muke i ruga dopada, i sramota se njegova ne može izbrisati.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Jer je ljubavna sumnja žestoka u muža i ne štedi na dan osvete;
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Ne mari ni za kakav otkup, i ne prima ako æeš i mnogo darova davati.