< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.