< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.