< Proverbs 6 >

1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
ای پسرم، اگر ضامن کسی شده و تعهد کرده‌ای که او قرضش را پس بدهد،
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
و اگر با این تعهد، خود را گرفتار ساخته‌ای،
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
تو در واقع اسیر او هستی و باید هر چه زودتر خود را از این دام رها سازی. پس فروتن شو و نزد او برو و از او خواهش کن تا تو را از قید این تعهد آزاد سازد.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
خواب به چشمانت راه نده و آرام ننشین،
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
بلکه مانند آهویی که از چنگ صیاد می‌گریزد یا پرنده‌ای که از دامی که برایش نهاده‌اند می‌رهد، خود را نجات بده.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
ای آدمهای تنبل، زندگی مورچه‌ها را مشاهده کنید و درس عبرت بگیرید.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
آنها ارباب و رهبر و رئیسی ندارند،
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
ولی با این همه در طول تابستان زحمت می‌کشند و برای زمستان آذوقه جمع می‌کنند.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
اما ای آدم تنبل، کار تو فقط خوابیدن است. پس کی می‌خواهی بیدار شوی؟
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
کمی خواب بیشتر، کمی چُرت بیشتر، کمی دست رو دست گذاشتن و استراحت بیشتر،
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
و فقر و تنگدستی همچون راهزنی مسلح به سراغ تو خواهد آمد.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
آدم رذل و خبیث کیست؟ آنکه دائم دروغ می‌گوید،
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
و برای فریب دادن مردم با چشمش چشمک می‌زند، با پایش علامت می‌دهد، به انگشت اشاره می‌کند،
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
و در فکر پلید خود پیوسته نقشه‌های شرورانه می‌کشد و نزاع بر پا می‌کند.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
بنابراین، ناگهان دچار بلای علاج‌ناپذیری خواهد شد و در دم از پای در خواهد آمد و علاجی نخواهد بود.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
هفت چیز است که خداوند از آنها نفرت دارد: نگاه متکبرانه، زبان دروغگو، دستهایی که خون بی‌گناه را می‌ریزند، فکری که نقشه‌های پلید می‌کشد، پاهایی که برای بدی کردن می‌شتابند، شاهدی که دروغ می‌گوید، شخصی که در میان دوستان تفرقه می‌اندازد.
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
ای پسر من، اوامر پدر خود را به جا آور و تعالیم مادرت را فراموش نکن.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
سخنان ایشان را آویزه گوش خود نما و نصایح آنها را در دل خود جای بده.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
اندرزهای ایشان تو را در راهی که می‌روی هدایت خواهند کرد و هنگامی که در خواب هستی از تو مواظبت خواهند نمود و چون بیدار شوی با تو سخن خواهند گفت؛
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
زیرا تعالیم و تأدیب‌های ایشان مانند چراغی پر نور راه زندگی تو را روشن می‌سازند.
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
نصایح ایشان تو را از زنان بدکاره و سخنان فریبنده‌شان دور نگه می‌دارد.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
زیرا زن فاحشه تو را محتاج نان می‌کند و زن بدکاره زندگی تو را تباه می‌سازد.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
آیا کسی می‌تواند آتش را در بر بگیرد و نسوزد؟
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
آیا می‌تواند روی زغالهای داغ راه برود و پاهایش سوخته نشود؟
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
همچنان است مردی که با زن دیگری زنا کند. او نمی‌تواند از مجازات این گناه فرار کند.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
اگر کسی به دلیل گرسنگی دست به دزدی بزند مردم او را سرزنش نمی‌کنند،
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
با این حال وقتی به دام بیفتد باید هفت برابر آنچه که دزدیده است جریمه بدهد، ولو اینکه این کار به قیمت از دست دادن همهٔ اموالش تمام شود.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
اما کسی که مرتکب زنا می‌شود احمق است، زیرا جان خود را تباه می‌کند.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
او را خواهند زد و ننگ و رسوایی تا ابد گریبانگیر او خواهد بود؛
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
زیرا آتش خشم و حسادت شوهر آن زن شعله‌ور می‌گردد و با بی‌رحمی انتقام می‌گیرد.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
او تاوانی قبول نخواهد کرد و هیچ هدیه‌ای خشم او را فرو نخواهد نشاند.

< Proverbs 6 >