< Proverbs 6 >

1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.

< Proverbs 6 >