< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.