< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.