< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.