< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.