< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.