< Proverbs 6 >
1 My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
Mwana wanga, ngati wamuperekera mnansi wako chikole, ngati walonjeza kumulipirira mlendo,
2 Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
ngati wagwidwa ndi zimene iwe unanena, wakodwa ndi mawu a mʼkamwa mwako.
3 Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
Tsono popeza iwe mwana wanga wadziponya mʼmanja mwa mnansi wako, chita izi kuti udzipulumutse: pita msanga ukamupemphe mnansi wako; kuti akumasule!
4 Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
Usagone tulo, usawodzere.
5 Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
Dzipulumutse monga imachitira mphoyo mʼdzanja la mlenje, ndi monga imachitira mbalame mu msampha wa munthu wosaka.
6 Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
Pita kwa nyerere, mlesi iwe; kaonetsetse njira zake kuti uphunzirepo kanthu!
7 Which has no captain, overseer, and ruler,
Zilibe mfumu, zilibe woyangʼanira kapena wolamulira,
8 She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
komabe zimasungiratu chakudya chake nthawi ya chilimwe ndipo zimatuta chakudyacho nthawi yokolola.
9 Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
Kodi uzingogonabe pamenepo mpaka liti mlesi iwe? Kodi tulo tako tidzatha liti?
10 A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
Ukati ndingogona pangʼono, ndingowodzera pangʼono ndingopinda manjawa pangʼono kuti ndipumule,
11 And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
umphawi udzakugwira ngati mbala ndipo usiwa udzafika ngati munthu wachifwamba.
12 A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
Munthu wachabechabe, munthu woyipa, amangoyendayenda ndi kumayankhula zoyipa,
13 Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
amatsinzinira maso ake, namakwakwaza mapazi ake ndi kulozaloza ndi zala zake,
14 Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
amalingalira zoyipa ndi mtima wake wachinyengo ndipo nthawi zonse amangokhalira kuyambitsa mikangano pakati pa anthu.
15 Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
Nʼchifukwa chake tsoka lidzamugwera modzidzimutsa; adzawonongeka msangamsanga popanda chomupulumutsa.
16 These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
Pali zinthu zisanu ndi chimodzi zimene Yehova amadana nazo, zinthu zisanu ndi ziwiri zimene zimamunyansa:
17 High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
maso onyada, pakamwa pabodza, manja akupha munthu wosalakwa,
18 A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
mtima wokonzekera kuchita zoyipa, mapazi othamangira msanga ku zoyipa,
19 A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
mboni yonama yoyankhula mabodza komanso munthu amene amayambitsa mikangano pakati pa abale.
20 Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
Mwana wanga, usunge malamulo a abambo ako; ndipo usataye zimene anakuphunzitsa amayi ako.
21 Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
Zimenezi uzimatirire pa mtima pako masiku onse, uzimangirire mʼkhosi mwako.
22 In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
Ukamayenda, zidzakulozera njira; ukugona, zidzakulondera; ukudzuka, zidzakuyankhula.
23 For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
Paja malamulo awa ali ngati nyale, malangizowa ali ngati kuwunika, ndipo chidzudzulo cha mwambo ndiwo moyo weniweni,
24 To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
kukupulumutsa kwa mkazi wadama, zimenezi zidzakutchinjiriza kwa mkazi wadama, ndi kukuthandiza kuti usamvere mawu oshashalika a mkazi wachiwerewere.
25 Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
Mu mtima wako usakhumbire kukongola kwake, asakukope ndi zikope zake,
26 For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
paja mkazi wadama amakusandutsa kukhala ngati nyenyeswa za buledi ndipo mkazi wa mwini wake amasokonezeratu moyo wako wonse.
27 Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
Kodi munthu angathe kutenga moto zovala zake osapsa?
28 Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
Kodi munthu angathe kuyenda pa makala amoto mapazi ake osapserera?
29 So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
Ndizo zimachitikira munthu amene amagonana ndi mkazi wa munthu wina. Aliyense wokhudza mkazi wotere adzalangidwa.
30 They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
Paja anthu sayinyoza mbala ikaba chifukwa chakuti ili ndi njala.
31 And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
Komabe ngati mbalayo igwidwa iyenera kulipira kasanu nʼkawiri, ngakhale kulandidwa katundu wa mʼnyumba mwake.
32 He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
Munthu wochita chigololo ndi wopanda nzeru. Wochita zimenezi amangodziwononga yekha.
33 He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
Adzalandira mabala ndi mʼnyozo, ndipo manyazi ake sadzamuchokera.
34 For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
Paja nsanje imachititsa mwini mkaziyo kukalipa, ndipo sadzachita chifundo pobwezera.
35 He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!
Iye savomera dipo lililonse; sangapepeseke ngakhale umupatse mphatso zochuluka motani.