< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Me ba, yɛ aso ma me nyansa; tie me nhumu nsɛm no yiye,
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
sɛnea ɛbɛma woahwɛ yiye, na wʼano akora nimdeɛ.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Efisɛ ɔbea aguaman ano sosɔ ɛwo, na ne kasa yɛ fɔmm sen ngo;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
nanso awiei no, ɛyɛ nwen sen bɔnwoma, ɛyɛ nam sɛ afoa anofanu.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Nʼanan kɔ owu mu; nʼanammɔntutu kɔ ɔda mu tee. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Onsusuw ɔkwan a ɛkɔ nkwa mu ho; nʼakwan yɛ kɔntɔnkye, nanso onnim.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Enti afei, me mma, muntie me; Monntwe mo ho mmfi nea meka ho.
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Ɔkwan a ɛmmɛn no no na momfa so; mommmɛn ne fi pon ano,
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
anyɛ saa a, mode mo ahoɔden bɛma afoforo na mode mo mfe ama otirimɔdenfo,
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
anyɛ saa a, ahɔho bɛfom mo ahonyade na mo brɛ de ahonya akɔ afoforo fi.
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
Mo nkwanna akyi, mubesi apini, bere a mo honam ne mo nipadua asa no.
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
Na moaka se, “Na mikyi ahohyɛso! Me koma ampɛ nteɛso!
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
Manyɛ osetie amma mʼakyerɛkyerɛfo na mantie me kwankyerɛfo asɛm.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Madu ɔsɛe ano wɔ asafo no nyinaa mu.”
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Nom nsu fi wʼankasa ahina mu, nsu a ɛteɛ fi wʼankasa abura mu.
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
So ɛsɛ sɛ wʼasuti yiri fa mmɔnten so na wo nsuwa kokɔ ɔman aguabɔbea ana?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Ma ɛnyɛ wo nko ara de, a wo ne ahɔho nkyɛ da.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Nhyira nka wʼasubura na wʼani nnye wo mmrantebere mu yere ho.
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Ɔte sɛ ɔtwe bere dɔfo, ɔwansan nuonyamfo; ma ne nufu nsɔ wʼani daa na ne dɔ nkyekyere wo.
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Me ba, adɛn nti na woma ɔbea aguaman kyekyere wo? Adɛn nti na woda ɔbarima foforo bi yere kokom?
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Awurade hu onipa akwan nyinaa, na ɔhwehwɛ ne nyinaa mu.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Omumɔyɛfo nnebɔne sum no afiri; na ne bɔne ahama kyekyere no papee.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Wobewu, esiane ahohyɛso a wonni nti, na wɔayera, esiane wɔn agyennyentwisɛm nti.