< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.