< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Anakko, ipangagmo ti siribko, denggem a nasayaat no ania ti pannakaawatko,
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
tapno masursurom ti maipanggep iti kinatimbeng, ket masalakniban dagiti bibigmo ti pannakaammo.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Ta agtedtedted ti diro manipud kadagiti bibig ti mannakikamalala, ken ti ngiwatna ket nalamlammuyot ngem iti lana,
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
ngem iti udina ket napait isuna a kas iti ajinco, a makasugat a kas iti natadem a kampilan.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Dagiti sakana ket mapmapan iti ipapatay; dagiti addangna ket agturong idiay sheol. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Saanna a panpanunoten ti dalan ti biag. Agalla-alla isuna; saanna nga ammo no sadino ti pappapananna.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Ket ita annakko, dumngegkayo kaniak; kanayonyo a denggen dagiti ibagak.
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Iyadayoyo kenkuana ti dalanyo, ken saankayo nga umas-asideg iti ruangan ti balayna.
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
Iti kasta a wagas, saanyonto nga ited ti dayawyo kadagiti dadduma wenno dagiti tawen ti biagyo iti naulpit a tao;
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
saanto nga agrambak dagiti ganggannaet kadagiti kinabaknangyo; ti natrabahoanyo ket saanto a mapan kadagiti babbalay dagiti ganggannaet.
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
Umasugkayonto inton kanibusananen ti biagyo, inton marunrunoten ti lasag ken bagiyo.
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
Kunaenyonto, “Anian a pananggurak idi iti pannakadisiplina ken pananglalais ti pusok iti panangilinteg!
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
Saanko a pinagtulnogan dagiti manursurok wenno dinengngeg dagiti nangbilbilin kaniak.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Dandaniakon nadadael iti kasta unay iti nagtetengngaan ti taripnong, kadagiti panaguummong dagiti tattao.”
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Uminomka iti danum manipud iti bukodmo a pagurnongan iti danum, ken uminomka iti agay-ayus a danum manipud iti bukodmo a bubon.
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
Rumbeng kadi a paglupiasem dagiti ubbogmo iti sadinoman, ken pagayusem dagiti waigmo kadagiti plasa?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Kukuam laeng koma dagitoy, ket saan a kadagiti ganggannaet a kaduam.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Mabendisionan koma ti burayokmo, ken agragsakka koma iti asawam iti kina-agtutubom.
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Ta maiyarig isuna iti nakaay-ayat a kabaian nga ugsa ken iti makaay-ayo a kabaian nga ugsa. Punoennaka koma ti barukongna iti ragsak iti amin a tiempo; a kankanayon a maguyguyugoy gapu iti ayatna.
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Ta apay koma nga agpatiliwka anakko, iti maysa a mannakikamkamalala; apay koma nga arakupem ti barukong ti babai a saanmo met nga am-ammo?
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Makitkita ni Yahweh ti amin nga ar-aramiden ti maysa a tao ken buybuyaenna ti amin a dalan a pagpagnaanna.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Matiliwto ti maysa a nadangkes a tao babaen kadagiti bukodna a basol; tenglento isuna iti nairut dagiti tali ti basolna.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Matayto isuna gapu ta kurang isuna iti disiplina; maiyaw-awan isuna gapu iti nakaro a kinamaagna.