< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.