< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.