< Proverbs 5 >
1 My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol )
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
6 The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.