< Proverbs 4 >
1 Hear, you sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 For I have given to you good learning, do not forsake my law.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 For I have been a son to my father—tender, And an only one before my mother.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 And he directs me, and he says to me: “Let your heart retain my words, Keep my commands, and live.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Get wisdom, get understanding, Do not forget, nor turn away From the sayings of my mouth.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Do not forsake her, and she preserves you, Love her, and she keeps you.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 The first thing [is] wisdom—get wisdom, And with all your getting get understanding.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Exalt her and she lifts you up, She honors you when you embrace her.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 She gives a wreath of grace to your head, She gives you a crown of beauty freely.”
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Hear, my son, and receive my sayings, And years of life [are] multiplied to you.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 I have directed you in a way of wisdom, I have caused you to tread in paths of uprightness.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 In your walking your step is not restricted, And if you run, you do not stumble.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Lay hold on instruction, do not desist, Keep her, for she [is] your life.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Do not enter into the path of the wicked, And do not be blessed in a way of evildoers.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Avoid it, do not pass over into it, Turn aside from it, and pass on.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 For they do not sleep if they do no evil, And their sleep has been taken away violently, If they do not cause [some] to stumble.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 For they have eaten bread of wickedness, And they drink wine of violence.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 And the path of the righteous [is] as a shining light, Going and brightening until the day is established,
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 My son, give attention to my words, Incline your ear to my sayings,
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Do not let them turn aside from your eyes, Preserve them in the midst of your heart.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 For they [are] life to those finding them, And healing to all their flesh.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Above every charge keep your heart, For out of it [are] the outgoings of life.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Turn aside a contrary mouth from you, And put perverse lips far from you,
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Your eyes look straightforward, And your eyelids look straight before you.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Ponder the path of your feet, And all your ways [are] established.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Do not incline [to] the right or to the left, Turn aside your foot from evil!
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.