< Proverbs 31 >

1 Words of Lemuel, a king, a declaration that his mother taught him:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 “What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Do not give your strength to women, And your ways to wiping away of kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 [It is] not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes—a desire of strong drink.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 He drinks, and forgets his poverty, And he does not remember his misery again.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open your mouth for the mute, For the right of all sons of change.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open your mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!”
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 [ALEPH-BET] A woman of worth who finds? Indeed, her price [is] far above rubies.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband has trusted in her, And he does not lack spoil.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She has done him good, and not evil, All [the] days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She has sought wool and flax, And with delight she works [with] her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She has been as ships of the merchant, She brings in her bread from afar.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Indeed, she rises while yet night, And gives food to her household, And a portion to her girls.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She has considered a field, and takes it, She has planted a vineyard from the fruit of her hands.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She has girded her loins with might, And strengthens her arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She has perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She has sent forth her hands on a spindle, And her hands have held a distaff.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She has spread forth her hand to the poor, Indeed, she sent forth her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She has made ornamental coverings for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known in the gates, In his sitting with [the] elderly of [the] land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She has made linen garments, and sells, And she has given a girdle to the merchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honor [are] her clothing, And she rejoices at a latter day.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She has opened her mouth in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She [is] watching the ways of her household, And she does not eat bread of sloth.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her sons have risen up, and pronounce her blessed, Her husband, and he praises her,
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “The daughters who have done worthily [are] many, You have gone up above them all.”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Favor [is] deceitful, and beauty [is] vain, A woman fearing YHWH, she may boast herself.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give to her of the fruit of her hands, And her works praise her in the gates!
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbs 31 >